==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
༁ྃ༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་བཞུགས༔
རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་ནི༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་བརླབས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང༔ མཆོད་པ་ཚོགས་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཕྱིར༔ སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་སྲུང་མ་མ་གཏོགས་པ༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པར་ཤར༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་འཁོར་གྱིས༔ འཁྲུལ་སྣང་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བརྡལ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་
ཀྱིས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང༔ སྣོད་བཅུད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་རང་བྱུང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་དམར་མདངས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཞེན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫ

【汉语翻译】
三根本总集心髓之事业智慧善道。莲花光明续部洲。
三根本总集心髓之事业智慧善道。莲花光明续部洲。
༁ྃ༔ 三根本总集心髓之，事业智慧善道安住。
三根本总集敬礼诸神，事业智慧善道者，得灌顶住誓言故，以前正行后修持。萨玛雅。寂静加持圣地中，坛城身语意所依，供品会供朵玛妙善陈。前行之首皈依心，那摩。上师三根本诸神众，不退转恭敬而皈依，为令众生安立于佛位，修持心要瑜伽。三遍，其二驱逐魔障者，吽。三根本神之坛城中，聚集之护法除外，作障碍之鬼魔众，各自返回各自处，诵忿怒咒以橛击。其三守护轮观修者，吽。自性本初法界性，炽燃忿怒游舞现，无二金刚守护轮，错觉魔众界限断。嗡 班杂 卓达  Raksha 吽 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）其四降注大加持者，吽 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）广大遍布法身之智慧，无有阻碍之大神通，三根本诸神众无量，灌顶加持赐成就。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）其五供品加持者，让 扬 康。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如金刚之禅定，所取能取诸法净为幻，显有莲网之刹土，器情供品手印圆满。嗡 班 仲 创 舍 阿 萨瓦 布杂 麦嘎 萨玛耶 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨玛雅。其二正行之首，生起誓言手印者，阿。无造作无戏论如是之性中，周遍显现自生大悲之力量，因之禅定 舍 字白色红色光，虚空界中如彩虹般显现，大乐游舞之光芒无量，稳动之显执净为光明界，空性之中五大次第累积，金刚守护轮化身之宫殿，体性圆满

【英语翻译】
The Excellent Path of Wisdom and Activity from the Heart Essence of the Three Roots Combined. Padma Osal Do Ngak Lingpa.
The Excellent Path of Wisdom and Activity from the Heart Essence of the Three Roots Combined. Padma Osal Do Ngak Lingpa.
༁ྃ༔ From the Heart Essence of the Three Roots Combined: The Excellent Path of Wisdom and Activity resides.
Homage to the deities of the Three Roots Combined. This Excellent Path of Wisdom and Activity, because one has received empowerment and abides by the vows, should be practiced with preliminary, actual, and subsequent practices. Samaya. In a secluded and blessed sacred place, arrange the mandala, representations of body, speech, and mind, and excellent offerings and torma. The first of the preliminaries is refuge and bodhicitta: Namo. To the lama, the Three Roots, and the assembly of deities, I go for refuge with unwavering reverence. In order to establish all beings in Buddhahood, I will practice the yoga of the essence. Three times. The second is dispelling obstacles: Hum. In this mandala of the deities of the Three Roots, except for the assembled protectors, all obstructing demons and obstacles, depart to your respective places. Recite wrathful mantras and strike with the phurba. The third is meditating on the protection circle: Hum. The nature itself is primordially the realm of dharma, blazing forth as the play of wrathful ones. With the non-dual vajra protection circle, the deluded appearances and hordes of obstacles are cut off. Om Vajra Krodha Raksha Hum Hum. The fourth is invoking great blessings: Hum Hri. From the wisdom of the Dharmakaya, which is vast and pervasive, the great unimpeded miraculous power, may the countless assemblies of deities of the Three Roots bestow empowerment, blessings, and accomplishments. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah. The fifth is blessing the offerings: Ram Yam Kham. Through the vajra-like samadhi, all phenomena of grasping and being grasped are purified into illusion. The field of appearance and existence, the lotus net, is perfected as the mudra of offerings, the vessel and its contents. Om Bhrum Tram Hrih Ah Sarva Puja Megha Samaye Ah Hum. Samaya. The first of the actual practice is generating the samaya mudra: Ah. In the uncreated, unelaborated state of suchness, the all-pervading, self-arisen power of compassion, the cause of samadhi, the white-red radiant syllable Hri, arises in the expanse of space like a rainbow. With the immeasurable rays of light of the play of great bliss, the appearances and attachments of the stable and moving are purified into the realm of clear light. From the state of emptiness, the elements are stacked in order, and the vajra protection circle is the emanated palace, the nature of complete

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་དབུས༔ ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ས་བོན་མཚན་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་
མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་བརྗིད༔ གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འོད་འབར་འཆང༔ དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་མཐོང་གྲོལ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡོ་མེད་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོ༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཡི་གེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་པད་ཉི་རྒྱལ་བསེན་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་མདོག་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཟུར་ཞལ་གཡོན་གཟིགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གཡོན་དུ་པད་ཉི་བྱད་མ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ བྷྱོཿལས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཟུར་ཞལ་གཡས་གཟིགས་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་བསྒྲེངས༔ གྲི་གུག་
ཐོད་འཛིན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཆང༔ སེང་གེའི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་གར་སྟབས་རོལ་པས་བཞུགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ ཡི་གེས་རྒྱས་གདབ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རང་བྱུང་ཅོད་པན་གྱིས༔ དབུར་བརྒྱན་སྣང་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྐྱོད་ཅིག་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ལུས་ལ་སྩོལ༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཕོབ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་སྤོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ

【汉语翻译】
虚空显现空性光焰中，莲花日月垫上端坐尊，
因之（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字五股金刚杵，中心种子字相圆满成，
三宝总集莲花生，一面二手红白色，
具足相好之身，右手金刚杵持于心间，
左手等持持着宝瓶长寿瓶，秘密衣袍法衣氅衣极庄严，
肘弯卡章嘎三尖光焰燃，头戴莲瓣解脱见，
双足金刚跏趺坐，安住不动持明上师百万众围绕，
心间莲月之上无量寿，红亮等持长寿瓶与佛母拥抱，
圆满报身五光中安住，等入安乐明点（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：吼），
如意珍宝文字之神变，主尊右侧莲日国王座，
（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现古汝扎波切哇，劫末火堆色具忿怒相，
持金刚橛与尸林饰，斜视左顾金刚火光耀，
无量本尊海众云聚涌，左侧莲日咒母交叠上，
（བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：吼）字化现狮面空行母，虚空蓝色斜视右顾，
天铁发髻竖立，弯刀颅器持卡章嘎三尖，
狮子上衣虎皮裙解脱，珍宝骨饰舞姿中安住，
百万宽广空行母使役，四门勇士四部与佛母，
主尊三处三字之，以文字印封金刚三真实，
智慧灌顶自生顶髻之，顶上庄严空乐戏舞光芒之，
遍空诸佛菩萨众眷属，祈请三根本圣众降临此。
第二智慧迎请融入：
（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
起立上师持明海众，垂念忿怒本尊坛城尊，
行动三处空行母众眷，从法界中祈请降临此，
金刚身之威严赐予身，心咒真言加持语中注，
光明清净心之证悟意中移，祈请赐予共同殊胜之成就。

【英语翻译】
In the center of the blazing light of emptiness, on the lotus and sun-moon seat,
From the seed syllable (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: shyness) of the five-pronged vajra, the essence of all, the seed syllable is perfectly transformed,
Padmasambhava, the embodiment of the Three Jewels, with one face and two hands, white and red,
A body adorned with marks and signs, the right hand holding a vajra near the heart,
The left hand in equipoise, holding a vase of longevity, adorned with secret robes, Dharma robes, and a majestic cloak,
In the crook of the elbow, a khatvanga with three points blazing with light, on the head, a lotus with open petals is offered for liberation,
The two feet in vajra posture, sitting unmoving, surrounded by a gathering of a million vidyadharas and lamas,
In the heart, on a lotus and moon, Amitayus, red and clear, in equipoise, embracing the longevity vase and consort,
Dwelling in the realm of the five lights of the Sambhogakaya, in the bindu of bliss and equanimity, (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and (བྷྱོཿ, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: Bhyoh),
From the miraculous power of the wish-fulfilling jewel letters, on the right side of the main deity, on the lotus and sun throne,
From the syllable (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Guru Drakpo Chewa, with the color of the fire at the end of an eon, fierce and wrathful,
Holding a vajra dagger and adorned with charnel ground attire, glancing sideways to the left, radiating vajra fire light,
An ocean of countless yidams emanating like clouds, on the left, on the intertwined lotus and sun mat,
From the syllable (བྷྱོཿ, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: Bhyoh) arises the lion-faced dakini, sky-blue in color, glancing sideways to the right,
With iron hair standing on end, holding a curved knife and skull cup, a khatvanga with three points,
A lion skin upper garment, a tiger skin lower garment, adorned with precious bone ornaments, dwelling in a dancing posture,
A hundred thousand vast dakinis serving as messengers, at the four gates, heroes of the four families with their consorts,
The three syllables in the three places of the three main deities, sealed with letters, the reality of the three vajras,
Adorned on the head with the self-arisen diadem of wisdom empowerment, with the light rays of the play of appearance and emptiness,
All the Buddhas and Bodhisattvas pervading space, together with their retinues, are invited as the assembly of the Three Roots.
Secondly, the wisdom of inviting and merging:
(ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hum Hrih)
Arise, ocean of lamas and vidyadharas, consider, wrathful yidam mandala deities,
Move, assembly of dakinis together with the three places, from the realm of Dharma, please come to this place,
Grant the splendor of the vajra body to the body, bestow the blessing of the heart mantra to the speech,
Transfer the realization of the clear light mind to the mind, please grant the supreme and common siddhis.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔
ཧཱུྃ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ རབ་འབྱམས་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན༔ གསང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་འཁོར་ལོ༔ དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་
ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གང་འདུལ་རྣམ་རོལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཞི་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་དམར་མདངས༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོད༔ འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞིང་རིག་རྩལ་རྒྱས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་འཆར༔ གྲགས་པ་གསུང་དུ་ལྷང་ངེར་རྟོགས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་དོན་དང་མཇལ༔ བདག་དོན་བྱིན་བརླབས་རྒྱུད་སྨིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བར་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོར་བ་ལས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་
ཚོགས༔ མེ་ཕུ

【汉语翻译】
༔ 嗡啊吽 班匝咕噜德瓦达吉尼 班匝萨玛雅 匝匝༔
吽！ 清净浩瀚手印之坛城，智慧幻化神变天众聚，
无二大乐之中安住已，祈请垂念具信之子我！ 匝 吽 班 霍！ 萨玛雅 谛叉 蓝！
三者供养作奉献，以手印顶礼为前导，浩瀚供养生欢喜，以金刚歌赞颂之。
那摩！ 生灭无迁法身自性中，自生大悲无碍圆满受用，如意珍宝化身之云团，浩瀚三根本尊我顶礼！ 阿底 布霍！ 扎的叉 霍！
嗡啊吽！ 外供虚空遍布普贤之庄严，内供欲妙大乐之云，密供血食朵玛会供轮，祈请享用无别超意识！
嗡啊吽 咕噜德瓦达吉尼 萨巴热瓦ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 萨瓦布匝 霍！ 玛哈班匝 阿弥日达 惹达 巴林达 嘎纳匝扎 达玛达都 布匝 啊吽！
吽 舍！ 无作离戏持明上师众，大乐圆满报身本尊坛城尊，随所应化威猛本尊空行聚，顶礼赞叹圆满三根本尊众！
四者诵念恳请意誓，初者修持之次第，自身部主上师尊，心间智慧勇识乃，无量寿怙主心间中，黄金五股金刚杵，中央（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字白色带红色，周围咒鬘向右旋，光芒供养三根本，加持悉地融入自，罪障息灭觉性增，无二智慧得自在，嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽！
十二百万诵持故，显现上师之身相，声响了然觉为了知语，觉空法性与义相合，自利加持相续成熟变，萨玛雅！ 中间成就诸悉地，忿怒尊心莲日上，天铁金刚九尖端，中央（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）红色火焰放光芒，咒鬘音声回旋故，身与字及手印众，火焰供

【英语翻译】
༔ Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Ja Ja ༔
Hūṃ! In this pure and vast mandala of hand gestures, a gathering of deities, magical displays of wisdom, abiding in great, non-dual bliss, please consider me, your devoted child! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhan!
Third, offering the offerings, with the preliminary of mudra prostrations, generate joy with vast offerings, and praise with the vajra song. Namo! From the very nature of the unchanging dharmakaya, free from birth and death, spontaneous compassion, unceasing and perfectly endowed, emanates a cloud of wish-fulfilling jewels. I prostrate to the vast three roots! Ati Pūho! Pratīccha Ho!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Outer offering, the all-pervading adornment of Samantabhadra's play; inner offering, a cloud of great bliss, the objects of desire; secret offering, the feast of medicine, torma, rakta, and tsok; please accept this great, undifferentiated, supra-conceptual offering! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Sarva Pūja Ho! Mahāpañca Amrita Rakta Baliṃta Gaṇacakra Dharmadhātu Pūja Āḥ Hūṃ!
Hūṃ Hrīḥ! Unfabricated, free from elaboration, gathering of vidyadhara lamas; deities of the blissful, perfectly endowed sambhogakaya mandala; heroes and dakinis, the various manifestations that tame beings; I prostrate and praise the complete three roots! Fourth, invoking the samaya through recitation. First, the stage of approach: Oneself as the guru, the lord of the family, in the heart, the wisdom being, Amitayus, in the center of his heart, a golden five-pointed vajra, in the center, the syllable (ཧྲཱིཿ，Devanagari：ह्रीः，IAST：hrīḥ，Shame) HRIH, white with a red tinge, surrounded by the mantra garland turning to the right. Light offers to the three roots, blessings and siddhis dissolve into oneself, sins and obscurations are pacified, and awareness expands, non-dual wisdom is empowered. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ!
Through reciting twelve hundred thousand times, appearances arise as the body of the guru, sounds are clearly recognized as speech, awareness-emptiness meets the meaning of dharmata, self-benefit, blessings, and the maturation of the stream of being occur. Samaya! In between, accomplishing the siddhis, on a lotus and sun disc in the heart of the wrathful one, a nine-pointed vajra of meteoric iron, in the center, the syllable (ཧཱུྃ，Devanagari：हुं，IAST：hūṃ，Seed Syllable) HŪṃ, red, radiating flames, from the mantra garland turning with sound, body, syllables, and hand implements, offering flames.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལས་ལ་གཟིར༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཞན་དོན་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐ་མ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷྱོཿཡིག་མཐིང་ནག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྔགས་ཀྱི་གོ་སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿ མགྲིན་པར་སཿམཿ སྙིང་གར་རཿཙཿ ལྟེ་བར་ཤཿདཿ གསང་བར་རཿསཿ བརླ་གཡས་མཿརཿ གཡོན་ལ་ཡཿཕཊ༔ ཆས་གཏམས་པ་ལས༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྔ་དང༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཚེ་བསོད་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཚར་བཅད་ཅིང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་གྱུར༔ ཨཿཀཿ
སཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ལས་བཞིའི་སྔགས་དང་ཤམ་བུ་གདགས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཁམས་གསུམ་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བདུན་ཕྲག་ཞག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་བརྩོན༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ༔ ལས་ཀྱི་ཁ་སྒྱུར་ཆུ་གཙང་ལ༔ སྔགས་བཏབ་འཐོར་འཐུང་ནད་གདོན་ཞི༔ ཁ་ཟས་ལ་བཏབ་ཚེ་བསོད་རྒྱས༔ ཆང་ལ་བཏབ་པས་དབང་དུ་འགྱུར༔ གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་ལ་བཏབ་ནས༔ བདུགས་དང་བྲབས་པས་གདོན་བགེགས་དང༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཚར་གཅོད་བྱེད༔ རྟག་ངུ་སྦྲང་རྒོད་ཁབ་ལེན་རྡོ༔ བྱ་རྒོད་ཤ་དང་མགྲོན་བུའི་ཐལ༔ བྱང་སེམས་སྐྱེ་བདུན་རྫས་སྦྱར་བསྔགས༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ སྤྱི་བོར་བྱུགས་པས་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལྔ་པ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་བརྟན༔ དང་པོར་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ བར་དུ་མཆོད་བསྟོད་གཟི་བྱིན་སྦར༔ ཐ་མར་དགོངས་པའི་གདེང་བཟུང་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང༔
བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་གསུང༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་ཐུགས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
我金刚之盐盐散，三根本浩瀚之心续催，具誓护法役于业，八部傲慢皆调伏，鬼王厉鬼化灰烬，显现为天音声咒，忆念莲花嘿热嘎之，大智慧中任运圆满成。嗡啊吽阿则尼则那摩巴嘎瓦德吽吽啪！四百万次得成就，利他事业任运成就。萨玛雅！最后付诸事业者：智慧空行母心间，水晶金刚之脐中，班（བྷྱོཿ，bhyaḥ，भ्यो，怖畏）字深蓝咒围绕，身之分皆悉，咒之位顶上阿嘎，喉间萨玛，心间Ra匝，脐间夏达，密处Ra萨，右腿玛Ra，左腿亚啪！以物充满故，自形之化身五部与，五具光芒十方射，息灭疾病邪魔增寿命，三界摄伏诛杀敌魔，诅咒食子恶语皆断除，大乐智慧增长成。阿嘎，萨玛，Ra匝，夏达，Ra萨，玛Ra，亚啪！四业之咒与发髻加持，疾病邪魔罪障皆息灭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏底古汝梭哈（ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，śāntiṃ kuru svāhā，शांतिं कुरु स्वाहा，息灭，做，梭哈），寿命福德财富智慧皆增长（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布斯丁古汝嗡（པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，puṣṭiṃ kuru oṃ，पुष्टिं कुरु ॐ，增长，做，嗡），三界风心显现皆摄伏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）瓦夏姆古汝吼（ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，vaśaṃ kuru ho，वशं कुरु हो，摄伏，做，吼），损害敌魔皆诛杀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛Ra亚啪（མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，māraya phaṭ，मारय फट，杀，啪）。七日之中专心勤，随欲事业得自在，转变业力净水中，咒语加持散饮病魔息，食物上加持寿命增，酒上加持得自在，古古柳枝白芥子，熏烧击打邪魔与，诅咒食子恶语皆断除，恒哭蜂王磁石石，鹫肉与宾童之灰，菩提七世物调合赞，阿阿夏萨玛哈（འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ），（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘉那札威夏亚啪（ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄།，jñānapraveśaya phaṭ，ज्ञानप्रवेशय फट，智慧，进入，啪），涂于顶上空行迁，获得殊胜之成就。萨玛雅！第五结座之事者：咒语之余缺补足且稳固，首先生起大之我慢，中间供赞威光燃，最后执持意之定解。吽吽！我乃不死莲花生，上师如海汇聚之身，本尊如海汇聚之语，空行如海汇聚之心，基道果三无别中，身与智慧

【英语翻译】
I, the Vajra's salt-salt spread, Arouse the heart-essence of the vast Three Roots, Command the oath-bound protectors to work, Subdue all the eight classes of arrogant ones, Annihilate the victorious ghosts and oath-breakers to ashes, Appearance as deities, sound as mantras, In the remembrance of Padma Heruka, May the great wisdom spontaneously perfect. Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phet! Through four hundred thousand times, attain accomplishment, May the benefit of others be spontaneously accomplished. Samaya! Finally, applying to the work: In the center of the heart of the wisdom dakinis, In the navel of the crystal vajra, The Bhyaḥ (བྷྱོཿ, bhyaḥ, भ्यो, fear) syllable, dark blue, surrounded by mantras, All the parts of the body, The position of the mantra, on the crown Ah Kah, at the throat Sa Ma, at the heart Ra Tsa, at the navel Sha Da, at the secret place Ra Sa, right thigh Ma Ra, left leg Ya Phet! From being filled with substances, Emanations of five families like oneself, And five-fold rays of light radiate in ten directions, Pacifying sickness and evil, increasing life and merit, Subjugating the three realms, destroying enemies and obstructors, Cutting off curses, effigies, and evil spells, May great bliss and wisdom increase. Ah Kah, Sa Ma, Ra Tsa, Sha Da, Ra Sa, Ma Ra, Ya Phet! The mantras of the four actions and the hair knot are blessed, May all sickness, evil, and obscurations be pacified (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Shantim Kuru Svaha (ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, śāntiṃ kuru svāhā, शांतिं कुरु स्वाहा, pacify, do, svaha), May all life, merit, wealth, and wisdom increase (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Pushtim Kuru Om (པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།, puṣṭiṃ kuru oṃ, पुष्टिं कुरु ॐ, increase, do, om), May all the wind, mind, and appearances of the three realms be subjugated (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vasham Kuru Ho (ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།, vaśaṃ kuru ho, वशं कुरु हो, subjugate, do, ho), May all harmful enemies and obstructors be destroyed (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maraya Phet (མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, māraya phaṭ, मारय फट, kill, phet). Strive single-pointedly for seven days, Obtain the power to control whatever activity is desired, Transform the karma into pure water, Sprinkle and drink the mantra-blessed water, pacifying sickness and evil, Sprinkle on food, increasing life and merit, Sprinkle on alcohol, gaining control, Having sprinkled on guggul and white mustard seeds, Fumigating and striking, demons and obstructors, And curses, effigies, and evil spells are cut off, Ever-weeping bee king, lodestone stone, Vulture meat and the ashes of a guest boy, Bodhicitta seven-birth substances blended and praised, Ah Ah Sha Sa Ma Ha (འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ), (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Jnana Praveshaya Phet (ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄།, jñānapraveśaya phaṭ, ज्ञानप्रवेशय फट, wisdom, enter, phet), Anointing the crown, the sky-goers migrate, Attaining the supreme accomplishment. Samaya! The fifth, the activity of concluding the session: Completing and stabilizing the excess and deficiency of the mantra, First, generate the pride of greatness, In the middle, ignite the splendor of offering and praise, Finally, hold the certainty of the intention. Hum Hum! I am the immortal Padmasambhava, The body of the gurus gathered like an ocean, The speech of the yidams gathered like an ocean, The mind of the dakinis gathered like an ocean, In the state of non-duality of the ground, path, and fruit, Body and wisdom

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོན་ཏན་ཚོགས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་ཤར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གཤེགས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་བཞེས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་དུ་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རིག་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་བྱང་སེམས་
ཆུས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ མྱོང་གྲོལ་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་ཚོགས་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མར་བཤམས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་
པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལོ་འབར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེ

【汉语翻译】
地之功德聚，轮涅一切之主显现，未造作明点一中圆满。嗡啊吽 班匝 嘉纳 阿玛 郭 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，智慧，自我，我是）。吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）三根本圣众自智慧界降临，享用欲妙供品，圆满誓言违犯，身语意与功德事业赞颂，祈请赐予加持能力之悉地。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 阿玛热达 惹达 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahā amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，大，甘露，血，供品，吃）。身语意一切悉地 帕拉 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：身，语，意，一切，成就，果，吽）。吽，自明于三根本中显现，三根本明空之自性，本尊与自性无有分别，未造作大圆满是也。如是说，安住于超离思维之状态中，殊胜之悉地于此生中成就。萨玛雅。第三，后之事业，第一，会供之供养是，誓言物聚集后，以甘露清扫，于空性中净化。让 扬 康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）。自身明观为本尊，自心间，智慧火风菩提心，水，会供之实执烧毁，抛洒，洗涤，器情成为誓言物。嗡啊吽 哈哈 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 哈哈 舍）。吽 舍，三身胜者之刹土大海中，上师本尊空行护法众，迎请至欲妙会供之聚会中，祈请如智慧幻化般享用，会供处转为奥明胜乐大密刹土，瑜伽士相续中安立乐空智慧，祈请加持欲妙供品为普贤游戏之庄严，成为体验解脱之誓言物。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 扎 扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，金刚，誓言，来！来！）。吽 舍，外器世界广大之会供盘中，内情显现种种布置为朵玛，显有基起欲妙供养云，欢喜享用并赐予加持悉地。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘎纳 扎扎 普匝 霍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva gaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，一切，会众，轮，供养，霍）。霍，无始之时至今，为烦恼所转之誓言违犯，以欲妙会供之供养圆满并忏悔，请宽恕并赐予清净之悉地。班匝 萨玛雅 效达 阿。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe a，汉语字面意思：金刚，誓言，清净，阿）。诶 仁 哲 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e nṛ tri jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：诶 仁 哲 匝 吽 班 霍）。吽 贝，自界身动三根本胜者众，猛烈催动生起燃烧之苦行，将怨敌魔障鬼神之识迁于法界，享用血肉大乐会供之供养。

【英语翻译】
May the assembly of virtues arise as the master of all saṃsāra and nirvāṇa, perfected in the single, uncreated bindu. Oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna ātmako'haṃ. Hūṃ hrīḥ. May the deities of the three roots descend from the realm of wisdom, accept the desirable offerings, and fulfill any breaches of samaya. I praise your body, speech, mind, qualities, and activities. Please bestow the siddhis of blessing and power. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahā amṛta rakta baliṃta khāhi. Kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ. Hūṃ. May self-awareness arise as the three roots. The three roots are the essence of awareness and emptiness. The deity and self are inseparable. This is the uncreated great perfection. By saying this, rest in a state beyond the mind. May the supreme siddhi be accomplished in this life. Samaya. Third, the subsequent activity. First, the feast offering. Gather the substances of samaya, purify them with nectar, and purify them into emptiness. Raṃ yaṃ khaṃ. Visualize yourself as the deity. From your heart, wisdom fire, wind, bodhicitta, water. Burn, scatter, and wash away the clinging to the feast. May the container and contents become substances of samaya. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ. Hūṃ hrīḥ. From the ocean of the buddhafields of the three kāyas, gurus, yidams, ḍākinīs, and dharma protectors, I invite you to the gathering of the desirable feast. Please come and enjoy it as a magical display of wisdom. Transform the feast hall into the secret great field of Akanishtha. Transfer the wisdom of bliss and emptiness to the yogi's mindstream. May the desirable offerings be blessed as ornaments of Samantabhadra's play, and may they become substances of samaya that liberate through experience. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ jaḥ. Hūṃ hrīḥ. In the vast feast vessel of the outer world, arrange the inner essence of various appearances as tormas. May the desirable offerings, which arise from the basis of existence, be accepted with joy and bestow blessings and siddhis. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva gaṇa cakra pūja ho. Ho. From beginningless time until now, all breaches of samaya caused by the power of afflictions are fulfilled and confessed with the offering of the desirable feast. Please forgive and bestow the siddhis of purity. Vajra samaya śuddhe a. E nṛ tri jaḥ hūṃ vaṃ ho. Hūṃ bhyaḥ. From the sphere of reality, the body moves, the assembly of the victorious three roots. Fiercely incite the asceticism of blazing fire. Transfer the consciousness of enemies, obstructors, and spirits to the sphere of reality. Accept the offering of the feast of flesh and blood, great bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་འདིས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་དུ་
མེད་དེ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་དོན་གྱི་དགྱེས་མཆོད་བཞེས༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་བློ་འདས་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ དམ་རྫས་གསལ་ཁྱབ་ངང་དུ་རོལ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་བཀའ་ཉན་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ་༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ བར་དུ་ཡི་དམ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ༔ ཐ་མ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་མི་མཐུན་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲིངས་
དཔལ་སྐྱེད་སྙན་པའི་གྲགས་པ་སྤེལ༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ན་གནས་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན༔ འདིར་བྱོན་དཔལ་གྱི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཨེ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ལྷུན་པོའི་འོག༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་མནན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱ

【汉语翻译】
舍！讷日智夏札仲玛Ra亚Ra巴！卡卡卡嘿卡嘿！ 吽 舍！ 在大乐秘密殊胜的宫殿中， 如法陈设秘密的坛城之后， 如星散布修持的誓言圣物， 以如云密布的欲妙功德， 满足上师如海的众眷属， 以禅定清净的传承加持， 满足本尊如海的众眷属， 赐予大乐智慧殊胜的成就， 满足空行母如海的众眷属， 安排大秘密道的缘起， 满足护法如海的众眷属， 遣除一切违缘，成办四种事业。 吽 舍！ 无可满足，于光明法界中满足， 无可供养，以智慧嬉戏而供养， 无可合修，于乐空明点中合修， 无可度脱，于本初自性中度脱， 原始合修原始度脱，享用意义上的欢喜供养， 忏悔一切违犯，赐予共同殊胜的成就。 如是说，守护超离心识的意， 于誓言物明朗遍布的自性中享用， 观想身坛城诸尊皆欢喜， 回收残食，以甘露遍洒， 班杂阿弥日达 吽 伙！ 吽 舍！ 三根本听命，坛城护卫眷属守护， 残食自在的空行母紧蓝嘎， 享用光荣的胖帕朵玛， 如同誓言承诺一般成办事业。 嗡 吾哲夏巴林达卡嘿！ 第二，酬补朵玛是： 吽 炯！ 往昔普贤持明上师与， 中间本尊饮血如海的尊， 最后智慧法界的空行母， 敕令立誓三续傲慢众， 降临此处享用敕命朵玛供， 回遮眷属违缘不顺诸障碍， 延寿
增禄美名扬， 成办甚深伏藏教法兴盛之事业。 萨瓦达玛巴拉萨玛雅嘎玛咕汝伙！ 吽！ 遍布卫藏边地一切处， 坚牢母神及其眷属众， 降临此处享用光荣朵玛之洗涤， 莫忘成办四种事业！ 玛玛达吉尼巴林达卡嘿！ 吽！ 燃烧埃界金刚须弥山之下， 镇压立誓厉鬼部多及其军队， 以智慧嬉戏之舞而增盛， བྱ

【英语翻译】
Sha! Nri Tri Sha Trun Ma Ra Ya Ra Bad! Kha Kha Kha Hi Kha Hi! Hum Hrih! In this palace of great bliss and secret supreme, Having arranged the secret mandala according to the scriptures, Like stars, the supreme substances of the vows of practice are scattered. With the qualities of desire like clouds gathering, Fulfill the samaya of the assemblies of gurus like the ocean. Bless with the pure lineage of samadhi and realization. Fulfill the samaya of the assemblies of yidams like the ocean. Bestow the supreme siddhi of great bliss and wisdom. Fulfill the samaya of the assemblies of dakinis like the ocean. Arrange the auspicious connections of the path of great secret. Fulfill the samaya of the assemblies of dharma protectors. Pacify all obstacles and accomplish the four activities. Hum Hrih! Unfulfillable, fulfilled in the realm of clear light. Unofferable, offered with the play of wisdom. Ununitable, united in the bindu of bliss and emptiness. Undeliverable, delivered in the expanse of innate nature. Primordial union, primordial liberation, accept the feast of meaning. Confess all breakages, bestow common and supreme siddhis. Thus saying, maintain the intention beyond mind. Enjoy the samaya substances in the state of clarity and pervasiveness. Think that the deities of the body mandala are satisfied. Gather the leftovers and sprinkle with nectar. Pancha Amrita Hum Ho! Hum Hrih! Three roots listen to the command, mandala guardians protect the retinue. Dakinis and ging lankas who have power over the leftovers, Enjoy this glorious pham phap torma. Accomplish the activities as promised and vowed. Om Ucchista Balimta Kha Hi! Secondly, the fulfillment of the torma is: Hum Bhyoh! In the past, Samantabhadra vidyadhara guru and, In the middle, the yidam, the deity of the ocean of blood drinkers, Finally, the dakini of the realm of wisdom, Commanded and vowed, the arrogant assembly of the three lineages, Come here and enjoy the offering of the command torma. Turn back the retinue, avert obstacles and unfavorable hindrances. Lengthen life,
Increase glory and spread the fame of good reputation. Accomplish the activities of expanding the profound treasure teachings. Sarva Dharma Pala Samaya Karma Kuru Ho! Hum! In all the border and central regions of Tibet, The great steadfast mother and all her retinue, Come here and enjoy the washing water of the glorious torma. Do not be distracted from accomplishing the four activities! Mama Dakini Balimta Kha Hi! Hum! Under the blazing E realm, the Vajra Sumeru Mountain, Suppress the oath-bound spirits, bhutas, and their armies. Having increased with the dance of wisdom play, By

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ བཞི་པ་མཐའ་གཉིས་བསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་
འཇུག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ༔ ཧོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཀུན་བཟང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ བྱིན་རླབས་ཆར་དུ་འབེབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རིག་ངོ་བོར་རྫོགས༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ལམ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་པདྨས་བཀོད༔ ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་ལམ་ཁྱེར་བདེ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ འདི་ཉིད་འཕྲད་ཅིང་
ཉམས་ལེན་ཀུན༔ གནས་སྐབས་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་དང༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་རྒུད་པ་ཞི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་འགྱུར༔ སྡེ་བརྒྱད་བྱད་ཕུར་ཚར་ཐག་ཆོད༔ མཐར་ཐུག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ པདྨ་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཐོས་དོན་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ལམ་ཟབ་འདི་དང་འདྲ་མིན་ཙམ་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས་པ་ལས། འདི་ནི་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་པདྨ་ཤེལ་རིའི་གསང་ཕུག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏད་པའི་ཤོག་སེར་ཞིང་སོར་དོ་། དཀྱུས་སོར་དྲུག་

【汉语翻译】
我未证菩提誓不起座！萨尔瓦 维格南 萨特万 巴亚南！第三，祈请成就：吽 舍！三根本诸佛坛城浩瀚无边，以虔诚渴求之心修持圆满，一心恭敬地劝请本誓，祈愿当下赐予共同殊胜之成就！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 卡亚 瓦嘎  चित्त 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 咕噜 天 达吉尼 身 语 意 一切 成就 果 吽！）以百字明忏悔过失。第四，遣除二边：吽！我与一切显现皆为智慧之游舞，觉性空性双融消融于原始法界中，从无缘大悲幻化之游舞中，一切所显现皆为本尊咒语法身之手印。吽 班杂 嘎亚 瓦嘎  चित्त 吽！（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ वज्र काय वाक चित्त हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kāya vāk citta hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 身 语 意 吽！）第五，回向发愿吉祥祈愿：霍！修持供养三根本诸佛，所有功德回向利益众生，愿一切众生身与智慧无二别，成就普贤莲师颅鬘力！吽 舍！愿持明上师慈悲之云聚，降下加持之雨，吉祥如意！愿本尊诸佛如意宝藏，成就所欲，吉祥如意！愿空行护法威力光芒炽盛，事业显现广大，吉祥如意！愿三根本坛城圆满自性觉，无二显现证菩提，吉祥如意！萨玛雅！如是以前行正行后行三者，为三根本总集之修法，为事业智慧显现之道，为未来利益莲师所造。词句简短意义明了易于修持，为加持成就生起之宝藏，此法相遇并修持者，暂时魔障中断息灭，病疫饥荒兵器战乱衰败平息，寿命福德财富证悟增长，一切圆满皆能自在，八部鬼神诅咒彻底摧毁，最终获得五身圆满光明身，莲师与我永不分离，因此珍爱胜过生命，听闻之义融入修持之精髓。萨玛雅！嘉嘉嘉！藏！封！深！与此甚深道不相同，略微埋藏于三处伏藏中，此乃从多康（今四川甘孜藏族自治州一带）东方莲花晶岩（Pemako Sheling，在今西藏墨脱县境内）的秘密岩洞中，由智慧空行母亲自迎请并交付的黄纸，长两指，宽六指。

【英语翻译】
May I not rise until I attain enlightenment! Sarva Vighnan Satvam Bhayanam! Third, requesting accomplishment: Hum Hrih! The vast mandala of the Three Roots, having completed the practice with devotion and longing, urging the samaya with one-pointed reverence, grant the common and supreme accomplishments here and now! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Hum! Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. Fourth, eliminating the two extremes: Hum! Myself and all appearances are the play of wisdom, awareness and emptiness, united, dissolve into the primordial space. From the play of illusory compassion without object, whatever appears is raised as the mudra of the deity, mantra, and dharmakaya. Hum Vajra Kaya Vaka Citta Hum! Fifth, dedication, aspiration, and auspicious words: Ho! Whatever merit there is from practicing and offering to the Three Roots deities, I dedicate it for the benefit of beings. May all beings, inseparable from body and wisdom, attain Samantabhadra, Padmakara, and Garland of Skulls! Hum Hrih! May the clouds of compassion of the Rigdzin Lama gather, and may the rain of blessings fall, may there be auspiciousness! May the Yidam deities, the wish-fulfilling jewel treasure, bring forth the desired accomplishments, may there be auspiciousness! May the Dakinis and Dharmapalas blaze with power, might, and glory, may the activity of appearance increase, may there be auspiciousness! May the mandala of the Three Roots be perfected as the essence of self-awareness, may there be inseparable manifest enlightenment, may there be auspiciousness! Samaya! Thus, with the three, preliminary, actual, and subsequent, is the method of practicing the union of the Three Roots, the path of the arising of activity and wisdom, composed by Padmakara for the benefit of the future. The words are few, the meaning clear, the path easy to carry, a treasure of the arising of blessings and accomplishments. Whoever encounters and practices this, temporarily pacifies obstacles and interruptions, pacifies disease, famine, weapons, conflict, and decline, increases life, merit, wealth, realization, and all perfections are brought under control. The eight classes of spirits and curses are completely destroyed, and ultimately the five-bodied light body is attained. Padmakara and I are never separate, therefore, hold it dearer than life, condense the meaning of hearing into the essence of practice. Samaya! Gya Gya Gya! Seal! Hidden! Profound! Unlike this profound path, it was slightly hidden in three treasure places. This was directly invited and entrusted by the wisdom dakini from the secret cave of Padma Sheling (Pemako Sheling, in present-day Motuo County, Tibet) in the east of Dokham (the area of present-day Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan), a yellow scroll, two fingers in length and six fingers in width.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞིག་ལས་འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཟབ་གཏེར་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་གཏེར་འབྱིན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་བ་ཟབ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་རྟག་ཅིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
愿经由莲花光明显宗咒洲（Padma Osal Do Ngak Lingpa）所确立、彩虹光洲（Ja Tson Le Tro Lingpa）之智慧身所摄持的甚深伏藏秘密宝藏，以及由胜者授记、掘藏师贤哲成就者之轮王无边慧众邬金不死教法二洲（Orgyen Chimey Ten Nyi Lingpa）前所献上的甚深法珍宝藏之事业，恒常广大遍布虚空！萨尔瓦 达 嘎 雅 纳 姆 巴 瓦 杜。（藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）
三根本总集心髓之事业智慧善道。莲花光明显宗咒洲（Padma Osal Do Ngak Lingpa）。

【英语翻译】
May the activity of the profound Dharma treasure trove, established by Padma Osal Do Ngak Lingpa, the holder of the secret treasure of profound treasures, who is held by the wisdom body of Ja Tson Le Tro Lingpa, and presented to Orgyen Chimey Ten Nyi Lingpa, the universal monarch of all prophesied tertöns, wise and accomplished ones, the community of boundless wisdom, constantly and extensively pervade the sky! Sarva Da Kalyanam Bhava Tu. (Tibetan: སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།, Sanskrit Devanagari: सर्वदा कल्याणं भवतु, Sanskrit Romanization: sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu, Literal Chinese meaning: May there be auspiciousness at all times)
Activity Wisdom Good Path from the Essence of the Three Roots Combined. Padma Osal Do Ngak Lingpa.

============================================================

